ことばと音 2
…続き
前回は中途半端で終わった。
消えると怖いので、即、公開。
ハングル語と言えば、昨今の韓流ブーム。
高校生の頃、ニュースで韓国語が流れると可笑しくて仕方なかった。
なぜ?
ハングル語のイントネーションは日本語ととても似ている。
発音は全然違うが、音をわざとぼやかして聞き取れないようにして、抑揚だけ聞いたら、外国語だとは気づかないだろう。
ぼんやりとニュースを聞いている。
「ん? この人、何て言ってるのかな? やだ、日本語じゃないじゃん!!」
それが可笑しかった。
イントネーションで言うと、なぜか、広東語が大好き。
広東語と言えば、香港。 香港と言えば、ジャッキーチェンでお馴染み、香港映画。
あの、何とも言えない可笑しさは、わたしにとって広東語のイントネーションと切り離せないものだ。
ソ・レ・ソ・レ・ソ・レ・ファ・ソ または、 ソ・レ・ソ・レ・ソ・レ・ファ・ラ・ソ
音符で表すとこんな感じだろうか? ちょっと違うな。
しかし、この文末の微妙な曲がり具合が いい。
広東語の内容は、全然わからない。しかし吹き替えでは、私にとっては 可笑しさ半減。
北京語で作られたものでも、可笑しさ減少。
なぜそう感じるのだろう。 香港の人は、このイントネーションでまじめな会話もしているのだから、「広東語のイントネーションは可笑しい」などと言ったら怒られそうだ。名誉のために補足すると、可笑しさの他に、活気や元気さも感じる。
もしかしたら、初めて聞いた広東語が笑える映画だったため、結びついて刷り込まれてしまったのかもしれない。
音は表情。
「可笑しい」というと、失礼だと思われるかもしれないが、明るさ・親しみやすさ にも通じる。
いいこと、大切なことだ。
日本人はユーモアがなく、まじめだがおもしろくない、と、よく言われる。
同じアジア人でも、南の方の人は、やはり明るくおもしろい人が多いような気がする。
せかせかせず、ゆったり、生きることに余裕が感じられる人たちは、特に。
これは、経済的な余裕とは全く関係がない。
インドネシアも、性格的にユーモアがあっておもしろい人が多かった。
こういう人たちの多くは、話すときの発音やイントネーションのすみずみまでおもしろさが充満している。どういうこと? と聞かれると説明が難しいが、わかっていただけるだろうか。
いきなりユーモアに富んだ話はできなくても、「話し方」を意識したら、おもしろくなるかもしれない。